和製外国人名

とある打ち合わせでPRIDEの話題になった。
ヘビー級王者のエメリヤーエンコ・ヒョードル
この名前の表記は謎なのである。


まず、なぜか名前が姓・名の順番になっている。
これは案外気づいていない人も多いが、彼の弟がエメリヤーエンコ・アレキサンダーなのだからエメリヤーエンコが姓なのである。
他にも姓・名の順番で表記されるロシア選手はけっこういる(例えばイリューヒン・ミーシャ)。
これはロシアの公的文書では姓・名・父称の順で表記されるのが原因とされる。
だが、PRIDEで活躍する同じロシア人のイゴール・ボブチャンチンはちゃんと名・姓の順になっているのだ。


さらに言うと、Fedor Emelianenkoであるところのヒョードルはフョードル・エメリヤネンコと書く方が正しいようだ。
なにしろ同じ名を持つあの大文豪は通常フョードル・ドストエフスキーと表記されるのだから。


おなじことはボブチャンチンにも言える。
正確にはイーゴリと表記するべきなのだ(同じ名前の大作曲家は通常イーゴリ・ストラヴィンスキーと表記される)。


ただ、このへんの事情はイリューヒン・ミーシャの例を考えると謎を解明する糸口が見えてくる。
彼の場合、名前はミハイル・イリューヒンが正しい。
そう、「ミーシャ」とは「ミハイル」という名前に対する愛称なのだ。
ここまでくると、本名と違うとか、発音が違うとか、公的文書の表記順といった問題ではない。
確信犯的な名前表記と考えられる。
つまり、おかしなロシア人選手の名前表記は「日本向けリングネーム」と解釈すべきなのだ。
考えてみればエメリヤーエンコ・アレキサンダーは、ロシア読みなら当然アレキサンドルにならなくてはいけないはず。
おそらくは「語感がカッコイイ、強そう」「語呂がいい」といった理由で姓・名の逆転や言語に則さない表記が選択されているのだろう。